Un bonheur insoutenable, d'Ira Levin đ La nouvelle traduction
Publié le 5 Mai 2019

De longue date, j'avais prĂ©vu de lire Un bĂ©bĂ© pour Rosemary et, Un bonheur insoutenable (une dystopie qui me tentait), d'Ira Levin. Aussi, quand j'ai vu que le second venait d'ĂȘtre retraduit, je m'y suis intĂ©ressĂ© de plus prĂšs. Et, pour m'amuser, j'ai voulu comparer les deux versions (du moins, les premiĂšres pages, puisqu'on a la possibilitĂ© de le faire avec Amazon). Peut-ĂȘtre nâaurai-je pas dĂ»... Enfin, il me reste : Un bĂ©bĂ© pour Rosemay, traduit par Ălisabeth Janvier.
J'ai commencé par lire les premiÚres pages de mon exemplaire, puis j'ai attaqué celles de la nouvelle version. Et là , trois, quatre interprétations ont aiguillonné ma curiosité ; dans la version de 1971, l'enfant qui s'appelait Copeau (Chip, dans la version originale) était devenu Matou (je n'ai pas encore saisi le rapport, si quelqu'un a un avis... ) La deuxiÚme, c'est l'interjection d'un personnage ; dans la version de 1971, elle est passée de "Christ !" à "Bonté divine !" dans celle de 2018. Plus loin, l'exclamation "Horreur !" devenait "Fiel"... (Fiel, mon mari !^^) C'est là que je me suis demandé quel était le mot d'origine (merci, Amazon) ; verdict : "Hate".
Du coup, aprÚs avoir bien fait ma curieuse, je me suis demandé si j'allais lire ce livre, parce question traduction (sur une dizaine de pages environ), elle ne m'a pas paru concluante. Voici les fruits de mes recherches :
Version 1971
â Christ ! sâexclama une surveillante en approchant, un ballon de volley sous chaque bras ; vous ĂȘtes assis bien prĂšs les uns des autres !
Version 2018
« BontĂ© divine ! sâexclama-t-elle. Câest quoi, cet attroupement ?"
Version originale
âMy goodness,â a supervisor said, coming to the group with volley balls tucked one under each arm, âarenât you sitting too close together?
L'Ă©tonnant, dans cet exemple, ce sont les deux traductions françaises, qui ne correspondent pas du tout Ă la locution amĂ©ricaine (qu'il Ă©tait pourtant facile de traduire, puisque nous avons la mĂȘme en français : "Mon Dieu !" = âMy goodnessâ ; ça devait ĂȘtre trop simple... Revenons Ă la premiĂšre interjection : "Christ !", elle n'existe tout simplement pas. Quant Ă la seconde : "BontĂ© divine !", c'est carrĂ©ment un juron !
Un processus dĂ©locutif part de lâapostrophe "Mon Dieu" rituelle dans une situation de priĂšre (« situation primitive ») pour aboutir Ă lâinterjection : on a cinq types dâemplois comme message complet (quatre interjectifs), chacun dâentre eux regroupant plusieurs types de cas. Tous traitent le haut degrĂ© dâune Ă©motion. (la suite, ici)Â
Claudine Olivier
Variabilité sémantique et situations de discours, in Cahiers de praxématique
Histoire de "lapins"
1971
à quoi jouez-vous ? Au Lapin Caché ?
2018
à quoi jouez-vous ? à lapin-maillard ? »
Version originale
What are you playing? Whoâs Got the Rabbit?â
Ici, les traducteurs parlent d'un jeu, alors qu'en rĂ©alitĂ© lâassistante poursuit en demandant aux enfants : "Qui a le lapin ?" (ou alors : Qui dĂ©tient le lapin ? âą Qui tient le lapin ?) - Est-ce un jeu, une comptine ? Un traducteur digne de ce nom fourni systĂ©matiquement, en note de bas de page, l'explication d'une coutume (ou autre), qui concerne le pays de l'auteur au lecteur Ă©tranger.
Je me demande oĂč le traducteur a bien pu aller chercher ce : "Fiel". La traduction "Horreur" pour "Hate", dans le contexte de l'histoire paraissait mieux appropriĂ©e. Puisque "Hate", ça peut ĂȘtre : "DĂ©tester" âą "HaĂŻr" âą "Haine". Mais "Fiel" ? Ă moins que ce ne soit une expression propre aux amĂ©ricains. Si quelquâun Ă la rĂ©ponse, je suis preneuse !
©Marguerite Rothe

Â
Ira Levin, est nĂ© le 27 aoĂ»t 1929 Ă New York, et est dĂ©cĂ©dĂ© le 12 novembre 2007 Ă l'Ăąge de 78 ans dans la mĂȘme ville. Il Ă©tait un auteur de piĂšces de théùtre, de romans de science-fiction, fantastique, et policier. Sa page WikipĂ©dia
Â
Sous la gouvernance d'UniOrd, vous ne connaĂźtrez plus jamais la guerre, la faim, la pauvretĂ© ou la solitude. De votre naissance jusqu'Ă votre soixante-deuxiĂšme anniversaire, date Ă laquelle il vous faudra faire de la place pour les nouvelles gĂ©nĂ©rations, vous ne manquerez de rien. En un mot, vous serez heureux. UniformĂ©ment heureux. Mais Matou, lui, se pose des questions. Trop, peut-ĂȘtre. Un jour, les traitements hormonaux destinĂ©s Ă le maintenir dans l'ignorance bĂ©ate ne suffisent plus...
Prix : 21 ⏠Poche: 379 pages âą Ăditeur : J'ai lu (7 novembre 2018) âą Collection : Nouveaux MillĂ©naires âą Langue : Français âą ISBN-13: 978-2290155424
Trad. française de 2018 : Sébastien Guillot ⹠Trad. française de 1971: Franck Straschitz

Â